Monday, September 9, 2013

Selected Poems from Telugu SrimadBhagavatham of Potana

Selected Poems from Telugu SrimadBhagavatham of Potana
Notation for meters of poems - ఆ – ఆటవెలది (A – Ataveladi), ఉ – ఉత్పలమాల (u – utpalamAla), క – కందం (ka – kaMdaM), చ – చంపకమాల (ca – campakamAla), మ – మత్తేభము (ma – mattEbhamu), సీ – సీసం (sI – sIsaM), శా – శార్దూలము (shA – shArdUlamu), తే – తేటగీతి (tE – tETagIti)  
Translated and compiled by Sri ARK Sastry,Palmdale CA




ప్రార్ధన (prArdhana), prayer
శా.    శ్రీకైవల్యపదంబు జేరుటకునై చింతించెదన్ లోకర
క్షాకారంభకు భక్తపాలనకళాసంరంభకున్ దానవో
ద్రేకస్తంభకు కేళిలోల విలసద్దృగ్జాలసంభూతనా
నాకంజాతభవాండకుంభకు మహానందాంగనాడింభకున్.   (1)
shrIkaivalyapadaMbu jEruTakunai ciMtiMcedan lOkara
kShAkAraMbhaku bhaktapAlanakaLAsaMraMbhakun dAnavO
drEkastaMbhaku kELilOla vilasaddRugjAlasaMbhUtanA
nAkaMjAtabhavAMDakuMbhaku mahAnaMdAMganADiMbhakun.


To reach Vaikuntha (abode of Lakshmi and Vishnu), I pray to the Lord who is the cause and protector of this world, who is ever ready to save his devotees, who stops all the nefarious activities of demons, who as part of his play created the entire cosmic egg (brahmAnDa) through his breath, who provided great happiness to a woman (Yasoda) as a child (Krishna).


ఉ .    క్షోణితలంబు నెన్నుదురు సోకగ మ్రొక్కి నుతింతు సైకత
శ్రోణికి చంచరీక చయసుందరవేణికి రక్షితామర
శ్రేణికి తోయజాతభవచిత్తవశీకరణైక వాణికిన్
వాణికినక్షదామశుకవారిజపుస్తకరమ్యపాణికిన్.   (2)
kShONitalaMbu nennuduru sOkaga mrokki nutiMtu saikata
shrONiki caMcarIka cayasuMdaravENiki rakShitAmara
shrENiki tOyajAtabhavacittavashIkaraNaika vANikin
vANikinakShadAmashukavArijapustakaramyapANikin.


I bow with my forehead touching the earth and praise Goddess VANi (Saraswathi), who has a waist like a fine white sand (as in a beach), whose beautiful braided hair looks like a large gathering of bees, who protects the gods of heaven, who alone  conquered the heart of the lotus-seated Brahma, and who holds in her beautiful hands a string of beads (japamAla), a parrot, a lotus, and a book.


ఉ .    ఆదరమొప్ప మ్రొక్కిడుదు నద్రిసుతాహృదయానురాగసం
పాదికి దోషభేదికి ప్రపన్నవినోదికి విఘ్నవల్లికా
చ్ఛేదికి మంజువాదికి నశేషజగజ్జననందవేదికిన్
మోదకఖాదికిన్ సమదమూషికసాదికి సుప్రసాదికిన్.   (3)
Adaramoppa mrokkiDudu nadrisutAhRudayAnurAgasaM
pAdiki dOShabhEdiki prapannavinOdiki vighnavallikA
cChEdiki maMjuvAdiki nashEShajagajjananaMdavEdikin
mOdakakhAdikin samadamUShikasAdiki suprasAdikin.


I bow with reverence to Lord Ganesha, who acquired the love of the daughter of the mountains (Parvathi, daughter of Himavantha), who is remover of evils, provides comfort to those who are devoted to Him, remover of all impediments, soft-spoken, provides bliss to the countless people of the world, likes sweet dishes, rides on an excited mouse, and gives good blessings and benefits.


ఉ .    వాలిన భక్తి మ్రొక్కెద నవారితతాండవకేలికిన్ దయా
శాలికి శూలికిన్ శిఖరిజాముఖపద్మమయూఖమాలికిన్
బాలశశాంకమౌళికి కపాలికి మన్మధగర్వపర్వతో
న్మూలికి నారదాదిమునిముఖ్యమనస్సరసీరుహాలికిన్.   (4)
vAlina Bakti mrokkeda navAritatAMDavakElikin dayA
shAliki shUlikin shikharijAmukhapadmamayUkhamAlikin
bAlashashAMkamauLiki kapAliki manmadhagarvaparvatO
nmUliki nAradAdimunimukhyamanassarasIruhAlikin.


I bow with great devotion to Lord Shiva, who is unstoppable in his cosmic dance, merciful, armed with a spear, has radiant matted hair and lotus-like face, wears early phase moon on his head, holds a clean skull bowl, who is destroyer of of Manmadha’s (Vishnu’s son) arrogance and pride, and who lives in the lotus-like minds of great sages like Narada.


ఉ .    అమ్మల గన్న యమ్మ ముగురమ్మలమూలపుటమ్మ చాల పె
ద్దమ్మ సురారులమ్మ కడుపారడి పుచ్చినయమ్మ తన్నులో
నమ్మినవేల్పుటమ్మలమనమ్ముల నుండెడియమ్మ దుర్గ మా
యమ్మ కృపాబ్ధి ఇచ్చుత మహత్వపటుత్వకవిత్వసంపదన్.  (5)
ammala ganna yamma mugurammala mUlapuTamma cAla pe
ddamma surArulamma kaDupAraDi puccinayamma tannulO
namminavElpuTammalamanammula nuMDeDiyamma durga mA
yamma kRupAbdhi iccuta mahatvapaTutvakavitvasaMpadan.


I pray that the Mother of all mothers, the Mother of all the three mothers (three goddesses, Lakshmi, Parvathi, and Saraswathi), great Mother, who gave pain to the mother of enemies of devas (by killing demons), Mother who resides in the minds of all gods who believe in Her, Durga, our Mother, give me kindly great and strong poetic wealth.


ప్రహ్లాదోపాఖ్యానము, PrahlAdOpAkhyAnamu (Story of PrahlAda)
సప్తమస్కంధము, saptamaskaMdhamu (7th Branch)
క.    గుణనిధియగు ప్రహ్లాదుని
గుణములనేకములు గలవు గురుకాలమునన్
గణుతింపనశక్యంబులు
ఫణిపతికి బృహస్పతికిని భాషాపతికిన్.  (6)
guNanidhiyagu prahlAduni
guNamulanEkamulu galavu gurukAlamunan
gaNutiMpanashakyaMbulu
phaNipatiki bRuhaspatikini bhAShApatikin


Prahlada was a treasure of great qualities, his good qualities are many and are in his best parts of horoscope. Those qualities cannot be enumerated even by Lord Shiva, Bruhaspati, or GanEsha.


శా.    పానీయంబులు ద్రావుచున్ గుడుచుచున్ భాషించుచున్ హాసలీ
లానిద్రాదులుసేయుచుం దిరుగుచున్ లక్షించుచున్ సంతత
శ్రీనారాయణ పాదపద్మయుగళీచింతామృతాస్వాదసం
ధానుండై మరచెన్ సురారిసుతుడేతద్విశ్వమున్ భూవరా.  (7)
pAnIyaMbulu drAvucun guDucucun bhAShiMcucun hAsalI
lAnidrAdulusEyucuM dirugucun lakShiMcucun saMtata
shrInArAyaNa pAdapadmayugaLIciMtAmRutAsvAdasaM
dhAnuMDai maracen surArisutuDEtadvishvamun bhUvarA


O King (Shuka addressing King ParIkshit)! PrahlAda, even though like other children was engaged in drinking, eating, speaking, joking, playing, sleeping, moving around, discussing, etc., at the same time always being engaged in enjoying the nectar (pleasure) of thinking of NarAyana’s feet, the son of the demon king forgot about this world.


క.    అనుదిన సంతోషణములు
జనితశ్రమతాపదుఃఖ సంశోషణముల్
తనయుల సంభాషణములు
జనకులకుం గర్ణయుగళ సద్భూషణముల్.  (8)


anudina saMtOShaNamulu
janitashramatApaduHkha saMshOShaNamul
tanayula saMbhAShaNamulu
janakulakuM garNayugaLa sadbhUShaNamul


For fathers, their son’s words give happiness every day, remove their stress from daily work, and are like ornaments for their ears! (that is how Hiranyakashipu was thinking before speaking to his son PrahlAda when he came back from teachers).


సీ.     మందారమకరంద మాధుర్యమున ద్రేలు
మధుపంబు వోవునే మదనములకు
నిర్మలమందాకినీ వీచికల దూగు
రాయంచ సనునె తరంగిణులకు
లలితరసాలపల్లవఖాదియై చొక్కు
కోయిల సేరునే కుటజములకు
పూర్ణెందుచంద్రికాస్ఫురితచకోరక
మరుగునే సాంద్రనీహారములకు
అంబుజోదర దివ్యపాదారవింద
తే.    చింతనామృతపాన విశేషమత్త
చిత్తమేరీతినితరంబు జేర నేర్చు
వినుత గుణశీల మాటలు వేయు నేల.  (9)
maMdAramakaraMda mAdhuryamuna drElu
madhupaMbu vOvunE madanamulaku
nirmalamaMdAkinI vIcikala dUgu
rAyaMca sanune taraMgiNulaku
lalitarasAlapallavakhAdiyai cokku
kOyila sErunE kuTajamulaku
pUrNeMducaMdrikAsphuritacakOraka
marugunE sAMdranIhAramulaku
aMbujOdara divyapAdAraviMda
ciMtanAmRutapAna vishEShamatta
cittamErItinitaraMbu jEra nErcu
vinuta guNashIla mATalu vEyu nEla


(When Hiranyakashipu asks PrahlAda what he learnt from his teachers, while replying that devotion to Vishnu is what he learnt, Prahlada defends that devotion in this poem). Can a bee that is used to take sweet nectar from crown flower go to other plants? Can a swan that enjoys the lilting winds at the pure river MaMdakini (in HimAlayAs) go to other rivers? Can a cuckoo used to eating tender leaves go to coral reefs? Can a partridge used to the inspiration of full moon’s brightness go to foggy seashores? How can a mind that revels in drinking the nectar of thinking of the lotus-like feet of NarayaNa think of anything else? O Father, your qualities are praised all over the world, why say so many words other than devotion to VishNu?


క.    చదివించిరి నను గురువులు
చదివితి ధర్మార్థముఖరశాస్త్రంబులు నే
చదివినవి గలవు పెక్కులు
చదువులలో మర్మమెల్ల జదివితి తండ్రీ.  (10)
cadiviMciri nanu guruvulu
cadiviti dharmArthamukharashAstraMbulu nE
cadivinavi galavu pekkulu
caduvulalO marmamella jadiviti taMDrI


O father (PrahlAda tells Hiranyakashipu)! The teachers taught me very well, I read various texts on right conduct, I read a lot of things, and I studied the essence of all that is needed to be learnt.
శా.    అంధేందూదయముల్ మహాబధిర శంఖారావముల్ మూకస
ద్గ్రంధాఖ్యాపనముల్ నపుంసక వధూకాంక్షల్ కృతఘ్నావలీ
బంధుత్వంబులు భస్మహవ్యములు లుబ్ధద్రవ్యముల్ క్రోడస
ద్గంధంబుల్ హరిభక్తివర్జితుల రిక్తవ్యర్ధ సంసారముల్.  (11)
aMdhEMdUdayamul mahAbadhira shaMkhArAvamul mUkasa
dgraMdhAkhyApanamul napuMsaka vadhUkAMkShal kRutaghnAvalI
baMdhutvaMbulu bhasmahavyamulu lubdhadravyamul krODasa
dgaMdhaMbul haribhaktivarjitula riktavyardha saMsAramul


The meaningless life’s activities of those who do not have devotion to ViShNu are like sunrise for the blind, conch sounds for the deaf, teaching to recite great books to the dumb, desires of a eunuch, thankless relatives, offerings in ashes, riches of a miser, and wearing scents inside.


సీ.     కంజాక్షునకుగాని కాయంబు కాయమే
పవన కుంభిత చర్మ భస్త్రి గాక
వైకుంఠు బొగడని వక్త్రంబు వక్త్రమే
ఢమఢమ ధ్వనితోడి ఢక్క గాక
హరి పూజనము లేని హస్తంబు హస్తమే
తరుశాఖ నిర్మిత దర్వి గాక
కమలేశుజూడని కన్నులు కన్నులే
తనుకుడ్యజాల రంధ్రములు గాక
తే.    చక్రి చింత లేని జన్మంబు జన్మమే
తరళసలిల బుద్బుదంబు గాక
విష్ణుభక్తిలేని విబుధుండు విబుధుడే
పాదయుగము తోడి పశువు గాక.  (12)
kaMjAkShunakugAni kAyaMbu kAyamE
pavana kuMbhita carma bhastri gAka
vaikuMThu bogaDani vaktraMbu vaktramE
DhamaDhama dhvanitODi Dhakka gAka
hari pUjanamu lEni hastaMbu hastamE
tarushAkha nirmita darvi gAka
kamalEshujUDani kannulu kannulE
tanukuDyajAla raMdhramulu gAka
cakri ciMta lEni janmaMbu janmamE
taraLasalila budbudaMbu gAka
viShNubhaktilEni vibudhuMDu vibudhuDE
pAdayugamu tODi pashuvu gAka.


Is a body that is not dedicated to the lotus-eyed Vishnu a body? No, it is a leather bag filled with air. Is a throat that does not praise VaikunThavAsa (hari) a throat? No, it is a drum that makes dum-dum sounds. Is a hand that does not worship Hari a hand? No, it is a spatula made by a tree branch. Are the eyes that do not see the husband of Lakshmi (Hari) really eyes? No, they are holes in the walls of the body. Is a life without thinking about Cakri (Hari, who holds a spinning wheel on his fingers) a life? No, it is a bubble on the waves of water. Is a learned who does not have devotion to VishNu a learned person? No, he is an animal with two feet!


.    కాననివానినూతగొని కాననివాడు విశిష్టవస్తువుల్
కాననిభంగి కర్మములు గైకొని కొందరు కర్మబద్ధులై
కానరు విష్ణు కొందరట గందురకించిన వైష్ణవాంఘ్రి సం
స్థానరజోభిషిక్తులగు సంహృతకర్ములు దానవేశ్వరా.  (13)
kAnanivAninUtagoni kAnanivADu vishiShTavastuvul
kAnanibhaMgi karmamulu gaikoni koMdaru karmabaddhulai
kAnaru viShNu koMdaraTa gaMdurakiMcina vaiShNavAMghri saM
sthAnarajObhiShiktulagu saMhRutakarmulu dAnavEshvarA.


Just as a blind man following another blind man does not see anything significant, some people thinking that actions such as sacrifices are adequate and get tied to such actions do not see VishNu. Only those who believe in being on ViShnu’s side and go beyond action can see Him.





.    తన్ను నిశాచరుల్ వొడువ దైత్యకుమారుడు మాటిమాటి కో
పన్నగశాయి! యోదనుజభంజన! యోజగదీశ! యోమహా
పన్నశరణ్య! యోనిఖిలపావన! యంచు నుతించు గాని తా
కన్నుల నీరు దేడు భయకంపసమేతుడు గాడు భూవరా.  (14)
tannu nishAcarul voDuva daityakumAruDu mATimATi kO
pannagashAyi yOdanujabhaMjana yOjagadIsha yOmahA
pannasharaNya yOnikhilapAvana yaMcu nutiMcu gAni tA
kannula nIru dEDu bhayakaMpasamEtuDu gADu bhUvarA.


Even when the night-movers (demons) keep hurting him in several ways (on the orders of Hiranyakashipu who was angry that PrahlAda is devoted to Hari), PrahlAda, the son of rAkshasAs (demons), repeatedly keeps praying Hari by saying O Vishnu who lies on a serpent!, O destroyer of demons!, O Lord of the Universe!, O protector of those who seek refuge! O purifier of all!, etc., but neither sheds tears nor becomes afraid.


.    ముంచితి వార్ధులన్ గదల మొత్తితి శైలతటంబులందు ద్రొ
బ్బించితి శస్త్రరాజి బొడిపించితి మీద నిభేంద్రపంక్తి రొ
ప్పించితి ధిక్కరించితి శపించితి ఘోరదవాగ్నులందు ద్రో
యించితి పెక్కు పాట్ల నలయించితి చావడిదేమి చిత్రమో!  (15)
muMciti vArdhulan gadala mottiti shailataTaMbulaMdu dro
bbiMciti shastrarAji boDipiMciti mIda nibhEMdrapaMkti ro
ppiMciti dhikkariMciti shapiMciti ghOradavAgnulaMdu drO
yiMciti pekku pATla nalayiMciti cAvaDidEmi citramO!


(After trying several ways to kill Prahlada, Hiranyakashipu thinks within himself) – I tried to drown him (PrahlAda) in seas, hit him with maces, threw him down from hilltops, cut him down with swords, stamped him down by a row of elephants, threatened, cursed, threw him in scary fires, and in so many ways tried to kill him. What a wonder that he does not die!


క.    బలయుతులకు దుర్బలులకు
బలమెవ్వడు నీకు నాకు బ్రహ్మాదులకున్
బలమెవ్వడు ప్రాణులకును
బలమెవ్వ డట్టి విభుడు బలమసురేంద్రా.  (16)
balayutulaku durbalulaku
balamevvaDu nIku nAku brahmAdulakun
balamevvaDu prANulakunu
balamevva DaTTi vibhuDu balamasurEMdrA
When Hiranyakashipu asks wherefrom he gets his support, Prahlada replied – O King of Rakshasas! For the strong as well as the weak, for you, me, and Brahma and other gods, for all the living beings, whoever is the support He is my support also.


.    కలడంబోధి గలండు గాలి గలడాకాశంబునం గుంభినిం
గల డగ్నిన్ దిశలం బగళ్లనిశలన్ ఖద్యోతచంద్రాత్మలం
గల డోంకారమునం ద్రిమూర్తుల ద్రిలింగవ్యక్తులం దంతటం
గల డీశుండు గలండు తండ్రి వెదకంగా నేల యీయాయెడన్.  (17)
kalaDaMbOdhi galaMDu gAli galaDAkAshaMbunaM guMbhiniM
gala Dagnin dishalaM bagaLlanishalan khadyOtacaMdrAtmalaM
gala DOMkAramunaM drimUrtula driliMgavyaktulaM daMtaTaM
gala DIshuMDu galaMDu taMDri vedakaMgA nEla yIyAyeDan


When Hiranyakashipu asks where is Hari, PrahlAda replied – O father! Hari is in the oceans, in the air, in the sky, in the earth, in fire, in all directions, in daytime and night time, in those who light up the sky such as moon, in OMkAra, in the three deities (Brahma, ViShnu, Shiva), in all three genders, in everywhere; why look here and there?


క.    ఇందు గల డందు లేడని
సందేహము వలదు చక్రి సర్వోపగతుం
డెందెందు వెదకి చూచిన
అందందే కలడు దానవాగ్రణి వింటే.  (18)
iMdu gala DaMdu lEDani
saMdEhamu valadu cakri sarvOpagatuM
DeMdeMdu vedaki cUcina
aMdaMdE kalaDu dAnavAgraNi viMTE.
O king of RakShasa! There is no need for a doubt whether He is here or there. Cakri (Hari) is everywhere, wherever you see you can find Him there.


క.    డింభక సర్వస్థలముల
అంభోరుహనేత్రుడుండు ననుచు మిగుల సం
రంభంబున బలికెద వీ
స్తంభంబున జూప గలవె చక్రిన్ గిక్రిన్. (19)
DiMbhaka sarvasthalamula
aMbhOruhanEtruDuMDu nanucu migula saM
raMbhaMbuna balikeda vI
staMbhaMbuna jUpa galave cakrin gikrin


O kid! You have been saying with great conviction that the lotue-eyed Hari is everywhere. Can you show Cakri (Hari) in this pillar? (Notice the use of the word gikrin, which is simply a derogatory expression twisting the word Chakrin, indicating the contempt Hiranyakashipu has for Vishnu).


క..     నరమూర్తి గాదు కేవల
హరిమూర్తియు గాదు మానవాకారము కే
సరి యాకారము నున్నది
హరిమాయారచిత మగు యదార్థము చూడన్.  (20)
naramUrti gAdu kEvala
harimUrtiyu gAdu mAnavAkAramu kE
sari yAkAramu nunnadi
harimAyAracita magu yadArthamu cUDan.


Breaking the pillar, came from it Lord Narasimha, who is neither human, nor a lion, but a combined lion-human shape with a lion’s face, as ViShNu’s incarnation displaying Hari’s mysterious ways.


Lord Narasimha then grabs Hiranyakashipu and kills him without violating the boon he got from Brahma, in a body that is neither human nor animal, in his lap which is neither ground nor sky, with his nails that are neither living nor lifeless, at the entrance which is neither inside nor outside, and at dusk which is neither day nor night.














10 comments:

  1. Vatudintai intintai navobandalami poem

    ReplyDelete
  2. CHAALA SANTOSHAM :; Wouldd have enjoyed more with meaning in Telugu also. will post it here later. please add to the poems..

    Great job::

    ReplyDelete
  3. మంచి సంకలనం అందించినందుకు జయము కలుగు గాక !

    ReplyDelete
  4. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  5. It will be more useful and effective without english. Poem and it's meaning explanation will be wonderful for Telugu lovers.

    ReplyDelete
  6. మంచి పద్యం.కమలాక్షునర్చించు కరములు. Miss అయింది.

    ReplyDelete
  7. ఇంతింతై వటుడింతై
    ఈ పద్యం పెట్టండి

    ReplyDelete